模拟城市中文网

 找回密码
 入住
搜索
查看: 4809|回复: 17

【实用资料】【NAM相关】各种交通插件缩写翻译及说明

[复制链接]
发表于 2009-9-21 15:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
嗯,经常都会看到有不少同学把一些交通设施(比如BTM,GLR等)的名称弄混(包括我自己=.=),尤其是有缩写的,于是小弟开了这个贴,当是抛砖引玉吧。

p.s. : 以前看到过有一个专门解释各种缩写的帖子的。。现在找不到了,哪位仁兄知道的请提示一下。

=======================================================================================

某些我知道的解释:

HSR=High Speed Railway=高速铁路

GHSR=Ground High Speed Railway=HSR的地上版本(感谢smtfrank提供

FLUP=FLexible UnderPasses=地下道路系列组件

RHW=Rural HighWay=乡村高速(构建BRT网络通常靠的就是这个)

GLR=Ground Light Rail=Tram=城市有轨电车=轻轨

ELR=GLR的高架版本(感谢smtfrank提供

BRT=Bus Rapid Transit=快速公交系统(这个在NAM里面其实没有,要靠各种插件和道路配合才能模拟出来)

BTM=Bullet Train Mod=Shinkansen=子弹头列车MOD=新干线(一个完全替换游戏原有单轨的MOD,将其换成速度更快容量更大的子弹头列车)

=======================09/09/21晚更新==========================

Monorail=单铁路

STR=Single Track Rail=单线铁路(游戏本身自带的叫双线铁路)

所以,单轨跟STR不是同一个东西,虽然字面上看都有单轨铁路的意思。

=======================09/09/22更新============================

SAM=Street Addon Mod=街道MOD(一个NAM里的可构建多类型街道及改变街道纹理的实用插件,虽然我很少用街道。。)

=======================09/09/25更新============================

找到上面提到过的那个帖子了,在这里感谢一下亲自提供的作者本人SimZYi

咬文嚼字? —— NAM短语

http://www.simcity.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=27707

[ 本帖最后由 draculaleo 于 2009-9-25 16:45 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
伊比利亚魂 + 1 很实用~

查看全部评分

发表于 2009-9-21 15:46 | 显示全部楼层
还有EL啥的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 16:04 | 显示全部楼层
就NAM內也有一堆呃..
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-21 16:10 | 显示全部楼层

回复 2# 的帖子

说的是Elevated Rail么?词典上有两种解释。。一种是轻轨,另一种是高架铁路,不知道老外指的究竟是哪个。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 16:40 | 显示全部楼层
Shinkansen的始作是APTX
拿高架輕軌的外觀套在單軌上來用,P大作的BTM也是這樣
不過P大的T21功底好,推出時間也不同,所以BTM的質量比較高

HSR / GHSR則是用單軌另外衍生出來的東西,本質上還是屬於單軌一路

Elevated Rail→一般意指高架輕軌=ELR
要是粘在地面上的輕軌,就是GLR了
要是說高架重軌,最好還是說Elevated Heavy Rail,會更容易區分

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
伊比利亚魂 + 1 词汇补充奖

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 18:32 | 显示全部楼层
有中文不写都写英文缩写,这样很晕人的。。。也不利于新手的成长啊。。。呼吁以后大家多用中文,其实打中文字更加快吧。。。不要有些英文简写就感觉更专业的心理啊。。。

[ 本帖最后由 361769671 于 2009-9-25 23:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-21 18:33 | 显示全部楼层

回复 5# 的帖子

NAM中有一个BTM的车站,可以直接装在单轨轨道上,具体我没用过,不知道会怎样。。

新干线是最头痛的一个了,根本不知道该如何使用,论坛上很多新干线插件,但标题都是型号,轨道则不知道该用哪个,如何实现新干线铺设也是不明。。

好像慢慢有点离题了=.=
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-21 19:06 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

这位仁兄稍安勿躁,用英文也是被迫无奈,丝毫没有装X的心理。。

其实,因为大多数交通类插件都是老外开发的,尤其是NAM里面集成的那些,所以用英文缩写才能更好的区分它们。中文翻译一个词组有好几种解释,用中文会更晕人。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 19:19 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

时间长了就习惯了
而且不用英文不习惯
时间长了你们就能体会到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-22 00:02 | 显示全部楼层
终于搞清新干线究竟在NAM里面是说的什么了。。SC4DEVOTION的百科还真有用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 00:29 | 显示全部楼层
原帖由 361769671 于 2009-9-21 18:32 发表
丫的,有中文不写都写英文缩写,这样很晕人的。。。也不利于新手的成长啊。。。呼吁以后大家多用中文,其实打中文字更加快吧。。。不要有些英文简写就感觉更专业的心理啊。。。 ...

你認為記幾字英文字母很難的話
那你背下這堆吧
Over Orth Rail(跨正向兩重軌)
Over DDiag Rail(跨斜向四重軌)
Over Diag Rail(跨斜向兩重軌)
Start/End(地面/高架引橋)
Over Blank Terrain(直向)
Corner(90度轉向)
Over Orth Road(跨正向兩線道路)
Over DDiag Road(跨斜向四線道路)
Over Diag Road(跨斜向兩線道路)
Over Orth Oneway(跨正向兩線單行道)
Over DDiag Oneway(跨斜向四線單行道)
Over Diag Oneway(跨斜向兩線單行道)
Over Orth Avenue(跨正向大道)
Over Diag Avenue(跨斜向大道)
Over Orth GHighway(跨正向地面高速公路)
Over Diag GHighway(跨斜向地面高速公路)
+ Oneway/Road Intersection(十字路口)
T Oneway/Road Intersection(丁字路口)
Over Orth GLR(跨正向輕軌)
Over Diag GLR(跨斜向輕軌
T On-Slope(丁字斜坡引橋)
Straight On-Slope(正向斜坡引橋)
ElevatedRail on Road - Straight(道路x高架輕軌正向)
ElevatedRail on Road - Road Corner1 Piece(輕軌出口-道路左轉)
ElevatedRail on Road - Road Corner2 Piece(輕軌出口-道路右轉)
ElevatedRail on Road - Road T Intersection - Dead End Road(輕軌出口-丁字路口)
ElevatedRail on Road - Road T Intersection - Straight Road(道路出口-丁字路口)
ElevatedRail on Road - Road + Intersection(道路出口-十字路口)
ElevatedRail on Road - RoadxStreet + Intersection(道路出口-十字街頭路口)
ElevatedRail on Road - RoadxAvenue + Intersection(道路出口-十字大道出口)
ElevatedRail on Street - Straight(街道x高架輕軌正向)
ElevatedRail on Street - Street T Intersection - Straight Street(街道出口-丁字路口)
ElevatedRail on Street - Street T Intersection - Dead End Street(輕軌出口-丁字路口)
ElevatedRail on Street - Street + Intersection(街道出口-十字路口)
ElevatedRail on Road - RoadxStreet T Intersection - Dead End Street(輕軌出口-丁字道路口)
Ground Light Rail Straight(正向)
Ground Light Rail + Crossing(十字跨口)
Ground Light Rail Multi-switch Crossing(十字盆道)
Ground Light Rail T-Junction(丁字盆道)
Ground Light Rail Turn 90(90度轉向)
Ground Light Rail x Road(道路平交)
Ground Light Rail x Street(街道平交)
Ground Light Rail x OneWayRoad(單行道平交)
Ground Light Rail x Avenue(大道平交)
Ground Light Rail Turn(轉斜向)
Ground Light Rail Diagonal(斜向)
Ground Light Rail Junction(盆道)
Ground Light Rail Diagonal Junction(斜向盆道)
Ground Light Rail Straight ~ Rural(正向-郊外)
Ground Light Rail Diagonal Juction ~ Rural(斜向盆道-郊外)
Ground Light Rail Diagonal ~ Rural(斜向-郊外)
Ground Light Rail x Rail(十字鐵路跨口)
Ground Light Rail x Elevated Light Rail(跨高架輕軌)
Ground Light Rail x Elevated Highway(跨高架高速公路)
Ground Light Rail x MonoRail(跨單軌)
Ground Light Rail on Ped Mall Tile ~ Paved(正向-行人道Paved)
Ground Light Rail on Ped Mall Tile ~ Cobblestone(正向-行人道Cobblestone)
Ground Light Rail on Ped Mall Tile ~ Open Paved(正向-行人道Open Paved)
Ground Light Rail on Ped Mall Tile ~ Sandstone(正向-行人道Sandstone)
Elevated to Ground Light Rail(高架/地面輕軌引橋)
Ground Light Rail Loop(掉頭)
Straight Rail below Straight Road(正向)
Straight Rail below Curved Road(90度轉向)
Straight Rail below Road T Intersection - Dead End Road(重軌出口-丁字路口)
Straight Rail below Road T Intersection - Straight Road(道路出口-丁字路口)
Straight Rail below Road + Intersection(道路出口-十字路口)
Straight Rail below RoadxStreet + Intersection(道路出口-十字街道路口)
Straight Rail below Street T Intersection(道路出口-丁字街頭路口)
Straight Rail below RoadxAvenue Intersection(道路出口-十字大道路口)
Straight Rail Tunnel Ramp(重軌引道)
1x1 Tile Piece with a centre pole(行人道-Tile Piece with a centre pole)
1x1 Open Paved Area(行人道-Open Paved Area)
1x1 Cobble Stone(行人道-Cobble Stone)
1x1 Pavement/Brick(行人道-Pavement/Brick)
1x1 Sandstone(行人道-Sandstone)
1x1 Grass(行人道-Grass)
Ped Footbridge - Start/End Piece(行人橋-盡頭-電梯)
Ped Footbridge - Blank Terrain - Straight Piece(行人橋-正向)
Ped Footbridge over Street(行人橋-跨街道)
Ped Footbridge over Road(行人橋-跨道路)
Ped Footbridge over Rail(行人橋-跨鐵路)
Ped Footbridge over OneWayRoad(行人橋-跨單行道)
Ped Footbridge over Avenue(行人橋-跨大道)
Ped Footbridge over GroundHighway(行人橋-跨地面高速公路)
Ped OnSlope(行人橋-斜坡引橋)
Mountain Trail Straight(山路-正向)
Mountain Trail Curve(山路-90度轉向)
Mountain Trail T Intersection(山路-丁字路口)
Mountain Trail + Intersection(山路-十字路口)
Ped Mall x Elevated Highway(行人道-跨高架高速公路)

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
wukebnu + 1 ………………

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 00:53 | 显示全部楼层

回复 11# 的帖子


评分

参与人数 1模拟币 -10 收起 理由
wukebnu -10 都老会员了,别灌水啊

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 06:24 | 显示全部楼层

回复 11# 的帖子

........................
~~~~
........................
無言........

還好有一大堆看字面就能看懂那是啥..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 11:39 | 显示全部楼层
原帖由 SimZYi 于 2009-9-22 00:53 发表


稀客


原帖由 smtfrank 于 2009-9-22 06:24 发表
........................
~~~~
........................
無言........

還好有一大堆看字面就能看懂那是啥..........

那堆是061224用的
現在已經多了很多
我節錄的還有很多還沒譯

如果覺得描述一塊piece
Elevated Road Over Orth Ground Highway
"ELRoadxGMHW"會打得比"高架道路跨越地面高速公路"慢的
你應該要檢討你的打字速度
不是賴英文
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-22 13:43 | 显示全部楼层
昨晚没开SC,所以今天暂时只更新了一个记得的翻译。。。大家来踊跃发言啊=.=
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 02:20 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-25 16:41 | 显示全部楼层

回复 16# 的帖子

是的!就是这个,而且还是作者本人来了。。

不能回复那个帖子了,所以在这里支持一下lol

马上把这个弄到一楼去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 12:37 | 显示全部楼层
非常强大哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住

本版积分规则

小黑屋|手机版|模拟城市中文网

GMT+8, 2024-5-8 08:40 , Processed in 0.025641 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表